Seguir
Gabriela Saturnina Alanis Uresti
Gabriela Saturnina Alanis Uresti
Doctora en Filosofía con acentuación en Estudios de la Cultura, Profesora ATC en Ciencias del
Dirección de correo verificada de uanl.edu.mx - Página principal
Título
Citado por
Citado por
Año
Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile
GS Alanís Uresti
Universidad Autónoma de Nuevo León, 2015
32015
La atenuación en el doblaje y la subtitulación de The Green Mile= Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile
L Rodríguez Alfano, GS Alanís Uresti
TEP Textos en Proceso 1 (2), 97-124, 2015
32015
Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme:" The green mile"
GS Alanís Uresti, L Rodríguez Alfano, ME Flores Treviño
Memorias del 5to. Congreso Internacional de Traducción e Interpretación …, 2012
32012
La Traducción como acto comunicativo: Implícitos y modalidad
GS Alanís Uresti
Lengua, lenguaje, cultura e interculturalidad: propuestas y experiencias 1 …, 2020
2020
Cómo lidiar con la ansiedad en la escuela
JA Treviño Cantú, GS Alanís Uresti
La expresión y comunicación de las emociones en el currículum académico 1, 80-90, 2020
2020
La atenuación y la intensificación como estrategias pragmáticas en comerciales de televisión
G Alanís Uresti, MS Herrera
Pragmática del español hablado. Hacia nuevos horizontes 1, 383-394, 2019
2019
Crítica al doblaje y la subtitulación desde el análisis del discurso
G Alanís Uresti
2018
El proceso dialógico en la traducción cinematográfica
G Alanís Uresti
Nuevas fronteras en la traducción e interpretación 1, 183-194, 2017
2017
Propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción bajo un enfoque socioconstructivista
GS Alanís Uresti
Universidad Autónoma de Nuevo León, 2004
2004
LA TRADUCCIÓN COMO ACTO COMUNICATIVO: IMPLÍCITOS Y MODALIDAD
GSA Uresti
LENGUA, LENGUAJE, CULTURA, 568, 0
TRADUCCIÓN E IDEOLOGÍA. ANÁLISIS DE ELEMENTOS CULTURALES COMO RACISMO Y RELIGIÓN EN EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN DEL FILME:“THE GREEN MILE”
GSA Uresti, LR Alfano, ME Flores, GSA Uresti, MEF Treviño
MEMORIA, 29, 0
REFERENTES CULTURALES Y ECOS INTERTEXTUALES EN LA TRADUCCIÓN DE MILAGROS INESPERADOS
GSA Uresti, YMC Guerra, LR Alfano
Los retos del futuro en la traducción contemporánea. Perspectivas diversas, 13, 0
Materialidades semiótico-discursivas
GSA Uresti, LR Alfano, MEF Treviño
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–13